L. Traducteurs, Interprètes
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
L’interprétariat judiciaire en langue albanaise : un véritable défi
Points de rencontre des langues, des droits, des juristes et des interprètes, la traduction orale ou l’interprétariat du langage judiciaire sont une union intéressante mais se révèlent également être des missions difficiles et complexes. La sémantique de la traduction judiciaire peut être cependant simplifiée si à un moment précis nous déplaçons les techniques de la traduction dans le domaine du droit. En ce sens, les techniques de traduction ont un rapport direct avec la terminologie du droit, des lois et des procédures judiciaires concernées.
Chronique Juridique et Judiciaire
L’interprétation des langues. De quoi parle-t-on ? La pratique de l’interprétariat dans le milieu médical
Dans une situation d’interprétariat dans le milieu médical, le rôle de l’interprète n’est pas de participer à l’interaction de façon active (donner son avis par exemple) puisqu’il n’a pas à influencer d’une manière ou d’une autre le cours de l’échange. Cependant, dans la pratique, le...
La traduction vertueuse est toujours gratifiante
Dans la pratique et au quotidien, que devient le propos judiciaire et administratif depuis la langue source jusqu’à la langue cible à travers la traduction ? Tout traducteur expert doit connaître les systèmes judiciaire, pénal, administratif, civil, et le vocabulaire spécialisé du pays d’origine et des pays pratiquant la même langue,...
Justice pour tous les experts traducteurs-interprètes sans exception ni réserve ?
Le dernier rapport annuel de la Cour de cassation pour l’année 2018 relève pour la seconde fois que « si la traduction de documents rendue nécessaire par une procédure judiciaire relève naturellement d’un expert inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour de cassation ou d’une cour d’appel, de nombreux autres dispositifs,...
Réflexions sur l’application effective de la directive du Parlement européen relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales
À la suite de la directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction du 20 octobre 2010 et de sa transposition dans le droit français dans le cadre des procédures pénales, une situation tout à fait originale est apparue : on donne à l’interprète présent dans une procédure judiciaire pour une...
La reconstruction des îles de Saint-Barthélemy et Saint-Martin après Irma
À la suite du passage de l’ouragan Irma, Philippe Gustin a été nommé délégué interministériel à la reconstruction de Saint-Barthélemy et Saint-Martin. Il relate ici la mission de la délégation dont il a été chargé.
« L’expert de justice » : un acteur du procès en quête perpétuelle d’un statut juridique univoque
L’expert de justice est un véritable acteur du service public de la justice et non une simple fonction au sein du procès. Le législateur ne doit donc pas se contenter d’édicter les règles encadrant son institutionnalisation et son rôle à la fois technique et procédural, il doit aussi lui offrir un statut juridique à part entière...
Ne tirez pas sur l’ambulance !
Cet article veut se faire l’écho de celui d’une de nos consoeurs de la cour d’appel de Lyon, paru dans la Revue Experts et traitant du statut et de la légitimité des experts traducteurs et/ou interprètes (ETI) vus par d’autres experts, tout en apportant quelques précisions, dont une essentielle, sur la fonction, qui est parfaitement comparable...
Traducteur et interprète : responsabilité pénale en cas d’entrave à l’exercice de la justice
La loi réprime la dénaturation de la traduction par un interprète. La dénaturation peut s’entendre comme le fait de ne pas rendre compte fidèlement dans la langue de traduction, de la substance des propos exprimés dans la langue traduite.
Échec et… « mate » les médias
Le présent article, qui se penche à nouveau sur le sujet intarissable de la neutralité et du parti pris, se propose d’en développer quelques aspects à la lumière de pratiques de communication toujours plus développées et originales, susceptibles de déplacer furtivement les frontières censées délimiter le champ...
Être expert interprète en salle d’audience
Le traducteur interprète est un expert que l’on aperçoit dans les salles d’audience des tribunaux. S’il porte deux casquettes, de traducteur et d’interprète, l’enjeu n’est pas le même. Dans cet article, l'auteur dresse un aperçu de sa mission d’interprète – particulièrement en audience correctionnelle...
L’expert traducteur interprète, entre transparence et sensibilité
Un colloque, organisé par le Conseil national des barreaux (CNB) et le Conseil national des compagnies d'experts de justice (CNCEJ), a eu lieu à Paris en mars ; son sujet, « L’expertise, entre neutralité et partis pris »
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur. Comment les experts et les traducteurs experts peuvent collaborer
L’article rend compte du débat autour du statut d’expert judiciaire du traducteur interprète, parfois contesté au sein même de la justice. Dorina Irimia apporte des arguments en défense qui soulignent les valeurs communes de l’activité expertale partagées avec d’autres experts de même que leur travail en commun. Le fait que...
ETI : Les pendules à l’heure… de l’expertise
L’auteure apporte, dans cet article, quelques précisions sur les conditions d’exercice des ETI (experts traducteurs/interprètes), notamment en salle d’audience, sachant que l’accueil que leur réservent certains professionnels du droit est parfois aussi surprenant qu’offensant.
La déontologie des experts traducteurs, une déontologie judiciaire ?
Les experts traducteurs et interprètes (ETI), intervenants occasionnels dans l’activité de la justice, n'ont pas le statut d’agents de l’État investis d’une mission de service public. Ils n'ont pas de lien de subordination envers les donneurs d’ordre qui les investissent d’une mission de traduction et d’interprétation mais se soumettent néanmoins aux règles de déontologie applicables aux autres intervenants...
La mission d’expert traducteur et interprète est-elle la petite mission du droit ? Portrait de l’expert traducteur interprète
N'appartenant à aucun corps judiciaire, en l'absence d'un ordre, les experts traducteurs et interprètes ont du s'organiser et militer pour développer la conscience d'appartenir à une entité distincte, à un être collectif qui soit reconnu. Dans cet article, Dorina Irimia évoque l'idée d'une meilleure reconnaissance de leur missions, empreintes de difficultés, de stress mais aussi de grandeurs parmi...
Vers une mort lente ou une nouvelle qualification des traducteurs ?
Les interprètes traducteurs. Leurs qualifications et leurs conditions de travail, le groupe de travail mis en place par le ministère de la justice
L’expert traducteur/interprète est idéalement un spécialiste de haut niveau dont la compétence repose d’une part sur une forma- tion initiale universitaire, d’autre part sur la constante mise à jour de ses connaissances linguistiques et procédurales. Il serait souhaitable d’affiner son mode de sélection et d’inscription sur les listes et, s’il est d’origine étrangère, de s’assurer de sa maî- trise...
Le rôle de l'interprète au prétoire
L'auteur explique l'influence de l’interprète sur l'acte de langage et ses conséquences. Il évoque la difficulté à reproduire et à transmettre tous ses aspects.
La formation des experts traducteurs interprètes à la Cour d'appel de Rennes
L'auteur rapporte ici la formation spécifique faite à la Cour d'appel de Rennes pour les experts traducteurs interprètes. Celle-ci est bien sûr transposable à tous les experts de cette spécialité.
L'expertise en traduction et interprétariat
L'expert traducteur-interprète dont on dit parfois qu'il ne fait pas d'expertise - stricto sensu - a des fonctions diverses écrites ou orales qui n'ont rien de marginal. Celles-ci nécessitent une disponibilité confinant souvent à l'urgence, une connaissance et une "compréhension" parfaites de la langue et des qualités humaines particulières - le sens de l'écoute, l'impassibilité et la confidentialité...
Le traducteur interprète assermenté et expert-juré...
Le traducteur interprète assermenté et expert-juré près les tribunaux. Après avoir énuméré les domaines exclusifs d'intervention des traducteurs jurés, essentiellement auprès des cours, tribunaux, commissariats etc ... pour permettre le dialogue entre le juge, la gendarmerie ou la police avec toute personne étrangère mise en cause ou en examen, et également en qualité de traducteur-assermenté pour...
Traduction-interprétation...
acte technique ou opération d’expertise ? Nanti d’une formation généraliste suffisante, l’expert traducteur interprète remplit des missions exigeantes mettant en oeuvre à la fois des compétences professionnelles et des qualités expertales. Ses traductions aboutissent à de véritables rapports d’expertise, ses interprétations exigent une vigilance déontologique spécifique. Ses actes techniques constituent...
Traduction juridique et interprétation devant les tribunaux
L’auteur expose ici en deux chapitres distincts les difficultés et la complexité de la traduction et de l’interprétation juridique liées à la maîtrise des langues concernées ainsi qu’à la connaissance des systèmes juridiques et des domaines technico-scientifiques en cause.
Le traducteur interprète assermenté débutant...
... face à ses responsabilités. En France, lorsqu’un étranger, même très diplômé, cherche du travail, surtout dans l’Éducation nationale, on lui oppose une fin de non recevoir s’il ne réussit pas les concours français qui lui permettraient d’accéder à un poste en tant que titulaire, et d’être reconnu par ses pairs. Tout au plus lui permettra-t-on d’être contractuel, et de faire des remplacements...
Méthodologie et mise en forme des traductions
L’Expert traducteur, nanti d’une formation universitaire de niveau élevé, répond à trois types de sollicitations: magistrature, professions du droit, particuliers. Il rend intelligible des systèmes juridiques et des situations humaines sans équivalents linguistiques directs. La finalité de son travail est fonctionnelle, elle exige de vastes et solides connaissances et un travail permanent d’information.