Les interprètes traducteurs. Leurs qualifications et leurs conditions de travail, le groupe de travail mis en place par le ministère de la justice
L’expert traducteur/interprète est idéalement un spécialiste de haut niveau dont la compétence repose d’une part sur une forma- tion initiale universitaire, d’autre part sur la constante mise à jour de ses connaissances linguistiques et procédurales. Il serait souhaitable d’affiner son mode de sélection et d’inscription sur les listes et, s’il est d’origine étrangère, de s’assurer de sa maî- trise du français par un entretien avec un magistrat. L’urgente revalorisation de sa rémunération et de ses conditions de travail fera suite à la reconnaissance de cette compétence. Il est indispensable de bien marquer la différence entre les experts inscrits près les différentes cours d’appel et les « assermentés » occasionnels. Une action d’information auprès des parquets devrait dissiper la confusion, pour le bon renom des experts et l’inté- rêt de la justice. Le décret du 3 mars 2005, entrave à l’activité expertale de qualité, est également contraire aux intérêts bien com- pris des vrais spécialistes.
Articles connexes sur le même thème